Choisir un prestataire : une étape importante pour tout projet de traduction

La mondialisation des échanges et l’internationalisation des activités accroissent les dépenses en traduction au sein d’une entreprise. Pour transmettre efficacement les messages, tant au niveau des associés que des clients, la société doit traduire certains documents. Mais pour mener à bien le projet, il est nécessaire de trouver le bon partenaire. Pour cela, les prestations d’une équipe de traducteurs professionnelles restent une référence.

La traduction : un besoin croissant en France

Il existe deux types de besoins en traduction. Le premier est interne à l’entreprise. Afin de réduire la barrière de langue dans le domaine professionnel, de nombreuses enseignes traduisent désormais des documents pour communiquer avec les salariés étrangers. Par ailleurs, ce service est aussi nécessaire pour les échanges avec entre les différents business units et pour le débriefing des réunions. D’un côté, près de 68 % des demandes concernent la transcription des textes destinés au public externe. Ici, les exemples sont multiples. On note les notices des produits, les catalogues, les sites web ou encore les revues juridiques et les rapports financiers.

Afin de transcrire les contenus, les entreprises disposent de quelques possibilités. Certes, les plateformes en ligne permettent désormais de traduire plusieurs caractères gratuitement. Par ailleurs, elles sont de plus en plus performantes. Seulement, pour réussir un projet de traduction professionnelle, il est préférable de fuir les logiciels de traduction qui offrent un service automatisé. Ceci est d’autant plus vrai lorsqu’il s’agit de documents techniques. Le choix des mots, des expressions ainsi que les idées avancées doivent être adaptés au sujet, mais aussi au marché ciblé. D’où l’intérêt de se tourner vers des traducteurs talentueux, en agence ou en freelance.

L’agence : une valeur sûre pour les traductions professionnelles

Mis à part les plateformes spécialisées, deux acteurs côtoient désormais le marché. Généralement moins chères, les prestations des professionnels freelances ne cessent de séduire les entreprises. Ils permettent de réduire considérablement les charges allouées à ce service. Seulement, à moins que l’enseigne connaisse déjà un traducteur consciencieux, trouver un partenaire de confiance est une tâche ardue.

C’est pourquoi la plupart des donneurs d’ordre préfèrent actuellement solliciter une agence de traduction. Cette solution est plus sure, notamment si la société projette de traduire des documents techniques. En effet, outre les agents généralistes, le cabinet collabore avec des traducteurs spécialisés dans des domaines particuliers, comme le droit, l’économie, la finance ou encore la santé. Ce qui leur permet de perfectionner la terminologie employée et d’offrir une transcription cohérente.

Bien sûr, avant toute chose, il incombe au client de bien briefer l’équipe qui se chargera de son projet. Par ailleurs, il faut prendre le soin de bien préparer et corriger les fichiers sources. Les fautes de fonds et de formes risquent effectivement d’altérer la compréhension des traducteurs et donc de nuire à la qualité de la traduction.

Post author

Laisser une réponse